TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:35:18 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 598《佛說海龍王經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 598《Phật thuyết hải long vương Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.17 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/09 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.17 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/09 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,日本 SAT 組織提供,北美某大德提供,三寶弟子提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Nhật bản SAT tổ chức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tam Bảo đệ-tử Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 598 佛說海龍王經 # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 598 Phật thuyết hải long vương Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 598   No. 598 佛說海龍王經卷第一 Phật thuyết hải long vương Kinh quyển đệ nhất     西晉月氏國三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị quốc Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch   行品第一   hạnh/hành/hàng phẩm đệ nhất 聞如是: 一時佛遊王舍城靈鷲山, Văn như thị : nhất thời Phật du Vương-Xá thành Linh Thứu sơn , 與大比丘眾俱,比丘八千,菩薩萬二千, dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,Tỳ-kheo bát thiên ,Bồ Tát vạn nhị thiên , 一切大聖十方來會——眾德具足,得諸總持;無所不博, nhất thiết đại thánh thập phương lai hội ——chúng đức cụ túc ,đắc chư tổng trì ;vô sở bất bác , 辯才至真;決一切疑, biện tài chí chân ;quyết nhất thiết nghi , 入大神通;分剖慧義諸度無極,濟於彼岸究暢開士, nhập đại thần thông ;phần phẩu tuệ nghĩa chư độ vô cực ,tế ư bỉ ngạn cứu sướng khai sĩ , 定意正受諸佛諮嗟;普遊殊域,神足飛行, định ý chánh thọ chư Phật ti ta ;phổ du thù vực ,thần túc phi hạnh/hành/hàng , 降化眾魔;分別諸法,知如本諦, hàng hóa chúng ma ;phân biệt chư Pháp ,tri như bổn đế , 覩見一切眾生之原;積累道品,於世八法而無所著, đổ kiến nhất thiết chúng sanh chi nguyên ;tích lũy đạo phẩm ,ư thế bát pháp nhi vô sở trước , 以大慈哀嚴身口意;被無極鎧過大精進, dĩ đại từ ai nghiêm thân khẩu ý ;bị vô cực khải quá/qua đại tinh tấn , 於無數劫而不厭惓;為師子吼開化外道, ư vô số kiếp nhi bất yếm quyền ;vi/vì/vị sư tử hống khai hóa ngoại đạo , 以不退轉印如印之;曉了諸佛深要法藏——其名曰:山光菩薩、惠山菩 dĩ ất-thoái-chuyển ấn như ấn chi ;hiểu liễu chư Phật thâm yếu Pháp tạng ——kỳ danh viết :sơn quang Bồ Tát 、huệ sơn bồ 薩、大明菩薩、總持山剛菩薩、山鎧王菩薩、 tát 、Đại Minh Bồ Tát 、tổng trì sơn cương Bồ Tát 、sơn khải Vương Bồ Tát 、 山頂菩薩、山幢菩薩、山王菩薩、石磨王菩 sơn đảnh/đính Bồ Tát 、sơn Tràng Bồ-tát 、sơn Vương Bồ Tát 、thạch ma Vương bồ 薩、雷音菩薩、雨王菩薩、寶雨菩薩、寶 tát 、lôi âm Bồ Tát 、vũ Vương Bồ Tát 、bảo vũ Bồ Tát 、bảo 英菩薩、寶首菩薩、寶藏菩薩、寶明菩薩、寶 anh Bồ Tát 、bảo thủ Bồ Tát 、Bảo Tạng Bồ Tát 、bảo minh Bồ Tát 、bảo 幢菩薩、寶頂菩薩、寶印手菩薩、寶暢菩薩、 Tràng Bồ-tát 、Bảo Đính Bồ Tát 、bảo ấn thủ Bồ Tát 、bảo sướng Bồ Tát 、 寶嚴菩薩、寶水菩薩、寶光菩薩、寶鎧菩薩、 bảo nghiêm Bồ Tát 、bảo thủy Bồ Tát 、Bảo quang Bồ Tát 、bảo khải Bồ Tát 、 寶現菩薩、寶造菩薩、樂嚴法菩薩、淨王菩 bảo hiện Bồ Tát 、bảo tạo Bồ Tát 、lạc/nhạc nghiêm Pháp Bồ Tát 、Tịnh Vương bồ 薩、嚴頂相菩薩、金光飾菩薩、寶髻菩薩、天 tát 、nghiêm đảnh tướng Bồ Tát 、kim quang sức Bồ Tát 、bảo kế Bồ Tát 、Thiên 冠菩薩、千光菩薩、原嶮菩薩、照昧菩薩、 quan Bồ Tát 、thiên quang Bồ Tát 、nguyên hiểm Bồ Tát 、chiếu muội Bồ Tát 、 月辯菩薩、發意轉法輪菩薩、金光淨菩薩、 nguyệt biện Bồ Tát 、phát ý chuyển pháp luân Bồ-tát 、kim Quang tịnh Bồ Tát 、 常施無畏菩薩。萬二千菩薩,德皆如是。 thường thí vô úy Bồ Tát 。vạn nhị thiên Bồ Tát ,đức giai như thị 。 是賢劫中大士彌勒、軟首等六十大聖, thị hiền kiếp trung đại sĩ Di lặc 、nhuyễn thủ đẳng lục thập đại thánh , 不可思議、解縛等十六正士, bất khả tư nghị 、giải phược đẳng thập lục chánh sĩ , 帝釋、四天王與忉利天人俱;焰天、兜術天、不憍樂天、化自在天、 Đế Thích 、Tứ Thiên Vương dữ Đao Lợi Thiên nhân câu ;diệm Thiên 、đâu thuật thiên 、bất kiêu/kiều lạc/nhạc Thiên 、hóa Tự tại Thiên 、 魔子道師、梵天王、梵淨天王、善梵天王、 ma tử đạo sư 、phạm thiên vương 、phạm tịnh thiên Vương 、thiện phạm thiên vương 、 梵具足天王、大神妙天、淨居天、離垢光天, phạm cụ túc Thiên Vương 、Đại Thần diệu Thiên 、tịnh cư thiên 、ly cấu quang Thiên , 乃至一善天、燕居無善神王, nãi chí nhất thiện Thiên 、yến cư vô thiện thần Vương , 各與眷屬六萬,山樹神王四萬二千,力士神王, các dữ quyến thuộc lục vạn ,sơn thụ/thọ Thần Vương tứ vạn nhị thiên ,lực sĩ Thần Vương , 一名持華,三萬二千, nhất danh Trì hoa ,tam vạn nhị thiên , 與香音神俱;無焚龍王與七萬二千諸龍俱;四方金翅鳥王, dữ hương âm Thần câu ;vô phần long Vương dữ thất vạn nhị thiên chư long câu ;tứ phương kim-sí điểu Vương , 及餘一切諸大尊神、天龍鬼神、無善神、鳳凰神王、 cập dư nhất thiết chư đại tôn Thần 、Thiên Long quỷ thần 、vô thiện thần 、phượng hoàng Thần Vương 、 山樹神王、甜柔神等,各與眷屬來詣佛所。 sơn thụ/thọ Thần Vương 、điềm nhu Thần đẳng ,các dữ quyến thuộc lai nghệ Phật sở 。 稽首畢,一面住。 khể thủ tất ,nhất diện trụ/trú 。 比丘、比丘尼、清信士、清信女前為佛作禮,各坐一面。 Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、thanh tín sĩ 、thanh tín nữ tiền vi/vì/vị Phật tác lễ ,các tọa nhất diện 。  彼時佛與若干百千之眾營從圍遶,  bỉ thời Phật dữ nhược can bách thiên chi chúng doanh tùng vi nhiễu , 佛處諸天嚴淨師子高廣之座,為四部眾而普說法。 Phật xứ/xử chư Thiên nghiêm tịnh sư tử cao quảng chi tọa ,vi/vì/vị tứ bộ chúng nhi phổ thuyết Pháp 。 佛在眾中如安明山王現于大海,德超諸天, Phật tại chúng trung như an minh sơn Vương hiện vu đại hải ,đức siêu chư Thiên , 世無雙比;光明巍巍,靡所不照。如來威變,應時空中化有寶蓋, thế vô song bỉ ;quang minh nguy nguy ,mĩ/mị sở bất chiếu 。Như Lai uy biến ,ưng thời không trung hóa hữu bảo cái , 眾珍雜珓,遍覆四方。無數百千垂珠瓔珞, chúng trân tạp 珓,biến phước tứ phương 。vô số bách thiên thùy châu anh lạc , 青黃赤白無垢寶珠,照虛空珠,光從珠出, thanh hoàng xích bạch vô cấu bảo châu ,chiếu hư không châu ,quang tùng châu xuất , 其色無量不可稱計。雨諸香華,華至于膝, kỳ sắc vô lượng bất khả xưng kế 。vũ chư hương hoa ,hoa chí vu tất , 虛空之中出大雷音,雨眾名香。 hư không chi trung xuất Đại lôi âm ,vũ chúng danh hương 。  於是賢者大目犍連,承佛聖旨,前問佛言:「今所感動,未曾見聞,  ư thị hiền giả Đại Mục kiền liên ,thừa Phật thánh chỉ ,tiền vấn Phật ngôn :「kim sở cảm động ,vị tằng kiến văn , 此何瑞應?」 佛告目連:「今海龍王欲來見佛, thử hà thụy ưng ?」 Phật cáo Mục liên :「kim hải long vương dục lai kiến Phật , 故先現瑞。」 佛語未竟, cố tiên hiện thụy 。」 Phật ngữ vị cánh , 尋時龍王與七十二億婇女、八十四億眷屬, tầm thời long Vương dữ thất thập nhị ức cung nữ 、bát thập tứ ức quyến thuộc , 皆齎香華、幢幡、寶蓋、百千伎樂,往詣佛所。前稽首畢,遶佛七匝, giai tê hương hoa 、tràng phan 、bảo cái 、bách thiên kĩ nhạc ,vãng nghệ Phật sở 。tiền khể thủ tất ,nhiễu Phật thất tạp/táp , 各以所持用散佛上,伎樂供養, các dĩ sở trì dụng tán Phật thượng ,kĩ nhạc cúng dường , 與中宮眷屬俱住佛前, dữ trung cung quyến thuộc câu trụ/trú Phật tiền , 以偈讚曰:「慈施愍傷俗,  示現與世眼, dĩ kệ tán viết :「từ thí mẫn thương tục ,  thị hiện dữ thế nhãn ,  雖生於世俗,  無著如蓮華。  tuy sanh ư thế tục ,  Vô Trước như liên hoa 。  施俗之安隱,  在世照三世,  thí tục chi an ổn ,  tại thế chiếu tam thế ,  解法如日光,  稽首世最上。  giải Pháp như nhật quang ,  khể thủ thế tối thượng 。  十力超施戒,  自調成眷屬,  thập lực siêu thí giới ,  tự điều thành quyến thuộc ,  燒除塵勞冥,  御眾如調馬。  thiêu trừ trần lao minh ,  ngự chúng như điều mã 。  施與七大財,  恩慈加眾生,  thí dữ thất đại tài ,  ân từ gia chúng sanh ,  為一切父母,  稽首最福田。  vi/vì/vị nhất thiết phụ mẫu ,  khể thủ tối phước điền 。  眉間相光曜,  如日白雪光,  my gian tướng quang diệu ,  như nhật bạch tuyết quang ,  梵天人在上,  無能見其頂。  phạm Thiên Nhân tại thượng ,  vô năng kiến kỳ đảnh/đính 。  佛面出大光,  蒙光獲安隱,  Phật diện xuất đại quang ,  mông quang hoạch an ổn ,  普照百千國,  至于無擇獄。  phổ chiếu bách thiên quốc ,  chí vu vô trạch ngục 。  柔軟言無極,  解決眾疑結,  nhu nhuyễn ngôn vô cực ,  giải quyết chúng nghi kết ,  音遍天世間,  清淨無垢穢。  âm biến Thiên thế gian ,  thanh tịnh vô cấu uế 。  除婬怒癡冥,  照以智慧光,  trừ dâm nộ si minh ,  chiếu dĩ trí tuệ quang ,  施安令歡喜,  為示現解脫。  thí an lệnh hoan hỉ ,  vi/vì/vị thị hiện giải thoát 。  無礙達三世,  求比無等倫,  vô ngại đạt tam thế ,  cầu bỉ vô đẳng luân ,  知人群萌行,  了善惡所趣。  tri nhân quần manh hạnh/hành/hàng ,  liễu thiện ác sở thú 。  觀察人根原,  一時咸能覩,  quan sát nhân căn nguyên ,  nhất thời hàm năng đổ ,  開心令解脫,  稽首諸慧上。  khai tâm lệnh giải thoát ,  khể thủ chư tuệ thượng 。  百千億諸魔,  詣樹求佛便,  bách thiên ức chư ma ,  nghệ thụ/thọ cầu Phật tiện ,  至德願威神,  降化伏邪心。  chí đức nguyện uy thần ,  hàng hóa phục tà tâm 。  不瞋不厭惓,  導以慈哀力,  bất sân bất yếm quyền ,  đạo dĩ từ ai lực ,  供養世之尊,  孰敢懈慢者。  cúng dường thế chi tôn ,  thục cảm giải mạn giả 。  觀法無所有,  譬之如虛空,  quán Pháp vô sở hữu ,  thí chi như hư không ,  猶電霧泡沫,  幻化及野馬。  do điện vụ phao mạt ,  huyễn hóa cập dã mã 。  本空緣相與,  計之無吾我,  bổn không duyên tướng dữ ,  kế chi vô ngô ngã ,  照示生死法,  是故莫不供。  chiếu thị sanh tử Pháp ,  thị cố mạc bất cung/cúng 。  所以無數劫,  勤行億那術,  sở dĩ vô số kiếp ,  cần hạnh/hành/hàng ức na thuật ,  供養億萬姟,  不可計諸佛。  cúng dường ức vạn cai ,  bất khả kế chư Phật 。  布施及戒忍,  精進禪智慧,  bố thí cập giới nhẫn ,  tinh tấn Thiền trí tuệ ,  尊願已具足,  稽首大聖雄。  tôn nguyện dĩ cụ túc ,  khể thủ đại thánh hùng 。 」於是海龍王說此偈讚佛已, 」ư thị hải long vương thuyết thử kệ tán Phật dĩ , 前白佛言:「願欲有所問, tiền bạch Phật ngôn :「nguyện dục hữu sở vấn , 儻肯聽者乃敢宣陳!」 佛言:「在汝所問。若有疑者, thảng khẳng thính giả nãi cảm tuyên trần !」 Phật ngôn :「tại nhữ sở vấn 。nhược hữu nghi giả , 如來當為具發遣之!」 龍王見聽, Như Lai đương vi/vì/vị cụ phát khiển chi !」 long Vương kiến thính , 喜踊問曰:「何謂菩薩除諸惡趣?何謂菩薩超出諸難?何謂菩薩生天上人間?何謂菩薩 hỉ dũng/dõng vấn viết :「hà vị Bồ Tát trừ chư ác thú ?hà vị Bồ Tát siêu xuất chư nạn ?hà vị Bồ Tát sanh thiên thượng nhân gian ?hà vị Bồ Tát 不離諸佛?何謂菩薩得值善友?何謂菩薩常 bất ly chư Phật ?hà vị Bồ Tát đắc trị thiện hữu ?hà vị Bồ Tát thường 在安隱?何謂菩薩常懷篤信?何謂菩薩多所 tại an ổn ?hà vị Bồ Tát thường hoài đốc tín ?hà vị Bồ Tát đa sở 悅護?何謂菩薩濟眾因緣?何謂菩薩長益善 duyệt hộ ?hà vị Bồ Tát tế chúng nhân duyên ?hà vị Bồ Tát trường/trưởng ích thiện 法?何謂菩薩喜造德本?何謂菩薩常樂於義? Pháp ?hà vị Bồ Tát hỉ tạo đức bổn ?hà vị Bồ Tát thường lạc/nhạc ư nghĩa ? 何謂菩薩不著五陰?何謂菩薩常好於法?何 hà vị Bồ Tát bất trước ngũ uẩn ?hà vị Bồ Tát thường hảo ư Pháp ?hà 謂菩薩樂於法樂?何謂菩薩所聞無厭?何謂 vị Bồ Tát lạc/nhạc ư Pháp lạc/nhạc ?hà vị Bồ Tát sở văn vô yếm ?hà vị 菩薩請益觀義?何謂菩薩聞能奉行?何謂菩 Bồ Tát thỉnh ích quán nghĩa ?hà vị Bồ Tát văn năng phụng hành ?hà vị bồ 薩具出家德?何謂菩薩離居順戒?何謂菩薩 tát cụ xuất gia đức ?hà vị Bồ Tát ly cư thuận giới ?hà vị Bồ Tát 棄於重擔?何謂菩薩常處樹下?何謂菩薩樂 khí ư trọng đam/đảm ?hà vị Bồ Tát thường xứ/xử thụ hạ ?hà vị Bồ Tát lạc/nhạc 處閑居?何謂菩薩而獨燕處?何謂菩薩離諸 xứ/xử nhàn cư ?hà vị Bồ Tát nhi độc yến xứ/xử ?hà vị Bồ Tát ly chư 諛諂?何謂菩薩具出家慧?何謂菩薩入深要 du siểm ?hà vị Bồ Tát cụ xuất gia tuệ ?hà vị Bồ Tát nhập thâm yếu 法?何謂菩薩觀法如幻?何謂菩薩不墮滅見? Pháp ?hà vị Bồ Tát quán Pháp như huyễn ?hà vị Bồ Tát bất đọa diệt kiến ? 何謂菩薩不墮常見?何謂菩薩超因緣法?何 hà vị Bồ Tát bất đọa thường kiến ?hà vị Bồ Tát siêu nhân duyên pháp ?hà 謂菩薩離諸邪見?何謂菩薩神通自樂?何謂 vị Bồ Tát ly chư tà kiến ?hà vị Bồ Tát thần thông tự lạc/nhạc ?hà vị 菩薩而得六通?何謂菩薩而得慧通?何謂菩 Bồ Tát nhi đắc lục thông ?hà vị Bồ Tát nhi đắc tuệ thông ?hà vị bồ 薩漏盡神通?何謂菩薩現無蓋慈?何謂菩 tát lậu tận thần thông ?hà vị Bồ Tát hiện vô cái từ ?hà vị bồ 薩所見無礙?何謂菩薩曉了眾生心之所行? tát sở kiến vô ngại ?hà vị Bồ Tát hiểu liễu chúng sanh tâm chi sở hạnh ? 何謂菩薩行無厭足?何謂菩薩分別所受教 hà vị Bồ Tát hạnh Vô yếm túc ?hà vị Bồ Tát phân biệt sở thọ giáo 化之言?何謂菩薩降伏魔怨?何謂菩薩離諸 hóa chi ngôn ?hà vị Bồ Tát hàng phục ma oán ?hà vị Bồ Tát ly chư 恐懼?何謂菩薩御退轉者?何謂菩薩得不退 khủng cụ ?hà vị Bồ Tát ngự thoái chuyển giả ?hà vị Bồ Tát đắc bất thoái 轉?何謂菩薩逮不起忍?何謂菩薩過於諸淨? chuyển ?hà vị Bồ Tát đãi bất khởi nhẫn ?hà vị Bồ Tát quá/qua ư chư tịnh ? 何謂菩薩諸行清淨?何謂菩薩世尊授決?」 hà vị Bồ Tát chư hạnh thanh tịnh ?hà vị Bồ Tát Thế Tôn thụ quyết ?」 佛言:「善哉, Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!海龍王!乃問如來如此之義。諦聽,諦聽!善思念之!」 龍王曰:「唯然, Thiện tai !hải long vương !nãi vấn Như Lai như thử chi nghĩa 。đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi !」 long Vương viết :「duy nhiên , 世尊!願樂欲聞!」 佛言:「菩薩有四事棄諸惡趣。 Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn !」 Phật ngôn :「Bồ Tát hữu tứ sự khí chư ác thú 。 何等為四?菩薩無害心於眾生,常護十德, hà đẳng vi/vì/vị tứ ?Bồ Tát vô hại tâm ư chúng sanh ,thường hộ thập đức , 不說人短亦不輕慢,自省己過不訟彼穢;是為四。 bất thuyết nhân đoản diệc bất khinh mạn ,tự tỉnh kỷ quá/qua bất tụng bỉ uế ;thị vi/vì/vị tứ 。 復有四事超出諸難。 phục hưũ tứ sự siêu xuất chư nạn 。 何等為四?常歎三寶佛、法、聖眾,有樂法者而不嬈亂,不造人疑, hà đẳng vi/vì/vị tứ ?thường thán Tam Bảo Phật 、Pháp 、Thánh chúng ,hữu lạc/nhạc Pháp giả nhi bất nhiêu loạn ,bất tạo nhân nghi , 有猶豫者悉開導之;是為四。 hữu do dự giả tất khai đạo chi ;thị vi/vì/vị tứ 。 復有四事生天上人間。何等四?不捨道心, phục hưũ tứ sự sanh thiên thượng nhân gian 。hà đẳng tứ ?bất xả đạo tâm , 又教他人亦不毀戒,心願清淨,為人說經而發大哀;是為四事。 hựu giáo tha nhân diệc bất hủy giới ,tâm nguyện thanh tịnh ,vi nhân thuyết Kinh nhi phát đại ai ;thị vi/vì/vị tứ sự 。 復有八事不離諸佛。何等八?常念諸佛, phục hưũ bát sự bất ly chư Phật 。hà đẳng bát ?thường niệm chư Phật , 供養如來,嗟歎世尊,作佛像形, cúng dường Như Lai ,ta thán Thế Tôn ,tác Phật tượng hình , 勸化眾生使見如來,其所向方聞佛之名, khuyến hóa chúng sanh sử kiến Như Lai ,kỳ sở hướng phương văn Phật chi danh , 願生彼國志不怯弱,常樂微妙佛之正慧;是為八事。 nguyện sanh bỉ quốc chí bất khiếp nhược ,thường lạc/nhạc vi diệu Phật chi chánh tuệ ;thị vi/vì/vị bát sự 。 復有四事得值善友。何謂四?不慢無諂, phục hưũ tứ sự đắc trị thiện hữu 。hà vị tứ ?bất mạn vô siểm , 常加恭敬,柔和順言而不自大,常受言教;是為四。 thường gia cung kính ,nhu hòa thuận ngôn nhi bất tự đại ,thường thọ/thụ ngôn giáo ;thị vi/vì/vị tứ 。 復有三事常在隱處。 phục hưũ tam sự thường tại ẩn xứ/xử 。 何等三?不剛不(革*卬)而不諛諂,除諸貪嫉, hà đẳng tam ?bất cương bất (cách *ngang )nhi bất du siểm ,trừ chư tham tật , 見人得供代其歡喜;是為三。復有五事常懷篤信。 kiến nhân đắc cung/cúng đại kỳ hoan hỉ ;thị vi/vì/vị tam 。phục hưũ ngũ sự thường hoài đốc tín 。 何等五?曉樂脫力,積功德力,入報應力,遵道心力, hà đẳng ngũ ?hiểu lạc/nhạc thoát lực ,tích công đức lực ,nhập báo ứng lực ,tuân đạo tâm lực , 將御法力;是為五。復有二事多所悅護。 tướng ngự pháp lực ;thị vi/vì/vị ngũ 。phục hưũ nhị sự đa sở duyệt hộ 。 何等二?不捨歡喜,不在瞋恨;是為二。 hà đẳng nhị ?bất xả hoan hỉ ,bất tại sân hận ;thị vi/vì/vị nhị 。 復有二十事護眾因緣。何等二十?常信佛教,不著他緣, phục hưũ nhị thập sự hộ chúng nhân duyên 。hà đẳng nhị thập ?thường tín Phật giáo ,bất trước tha duyên , 所作自護,他作他受,法法相應,法法相照, sở tác tự hộ ,tha tác tha thọ/thụ ,pháp pháp tướng ứng ,Pháp Pháp tướng chiếu , 善惡報應,無亂不順,心無想念, thiện ác báo ứng ,vô loạn bất thuận ,tâm vô tưởng niệm , 無我無人,都無所有,亦無往來,無所歸趣, vô ngã vô nhân ,đô vô sở hữu ,diệc vô vãng lai ,vô sở quy thú , 除因緣報,由罪福安危,將護諸緣, trừ nhân duyên báo ,do tội phước an nguy ,tướng hộ chư duyên , 諸佛.世尊皆由清淨而成道德,除眾惡事, chư Phật .Thế Tôn giai do thanh tịnh nhi thành đạo đức ,trừ chúng ác sự , 以故吾等修行善本;是為二十。復有二事長益善法。 dĩ cố ngô đẳng tu hành thiện bản ;thị vi/vì/vị nhị thập 。phục hưũ nhị sự trường/trưởng ích thiện Pháp 。 何等二?知於三品,行無放逸;是為二。復有二事。 hà đẳng nhị ?tri ư tam phẩm ,hạnh/hành/hàng vô phóng dật ;thị vi/vì/vị nhị 。phục hưũ nhị sự 。 何等二?喜造德本,亦不想報;是為二。 hà đẳng nhị ?hỉ tạo đức bổn ,diệc bất tưởng báo ;thị vi/vì/vị nhị 。 復有五事常樂於義。 phục hưũ ngũ sự thường lạc/nhạc ư nghĩa 。 何等五?不著色、聲、香、味、識;是為五。復有五事常好於法。 hà đẳng ngũ ?bất trước sắc 、thanh 、hương 、vị 、thức ;thị vi/vì/vị ngũ 。phục hưũ ngũ sự thường hảo ư Pháp 。 何等為五?不貪色、痛,志得智、慧,擁護一切;是為五。 hà đẳng vi/vì/vị ngũ ?bất tham sắc 、thống ,chí đắc trí 、tuệ ,ủng hộ nhất thiết ;thị vi/vì/vị ngũ 。 復有六事常樂於法。何等六?樂於五根, phục hưũ lục sự thường lạc/nhạc ư Pháp 。hà đẳng lục ?lạc/nhạc ư ngũ căn , 不樂五欲;常樂法會,不樂世談;樂講說經, bất lạc/nhạc ngũ dục ;thường lạc/nhạc pháp hội ,bất lạc/nhạc thế đàm ;lạc/nhạc giảng thuyết Kinh , 不樂衣食;常樂觀法,不樂不淨;樂遵修法, bất lạc/nhạc y thực ;thường lạc/nhạc quán Pháp ,bất lạc/nhạc bất tịnh ;lạc/nhạc tuân tu pháp , 不樂文字;樂於佛法,不樂聲聞、緣覺法;是為六。 bất lạc/nhạc văn tự ;lạc/nhạc ư Phật Pháp ,bất lạc/nhạc Thanh văn 、duyên giác Pháp ;thị vi/vì/vị lục 。 復有八事樂於法樂。何等八?樂講佛道, phục hưũ bát sự lạc/nhạc ư Pháp lạc/nhạc 。hà đẳng bát ?lạc/nhạc giảng Phật đạo , 不樂卑賤;樂度無極,不樂聲聞、緣覺道;樂讚四恩, bất lạc/nhạc ti tiện ;lạc/nhạc độ vô cực ,bất lạc/nhạc Thanh văn 、duyên giác đạo ;lạc/nhạc tán tứ ân , 不樂非法;樂大慈哀,不樂世事;樂說大道, bất lạc/nhạc phi pháp ;lạc/nhạc đại từ ai ,bất lạc/nhạc thế sự ;lạc/nhạc thuyết đại đạo , 不樂終始;樂講深法緣起之本, bất lạc/nhạc chung thủy ;lạc/nhạc giảng thâm pháp duyên khởi chi bổn , 不樂常、無常、我、人、壽命;樂空、無想、無願真諦之法,不樂調戲, bất lạc/nhạc thường 、vô thường 、ngã 、nhân 、thọ mạng ;lạc/nhạc không 、vô tưởng 、vô nguyện chân đế chi Pháp ,bất lạc/nhạc điều hí , 離放逸想;樂嚴佛國,不樂觀滅;是為八。 ly phóng dật tưởng ;lạc/nhạc nghiêm Phật quốc ,bất lạc/nhạc quán diệt ;thị vi/vì/vị bát 。 「復有五事所聞無厭。何等五?博聞智慧, 「phục hưũ ngũ sự sở văn vô yếm 。hà đẳng ngũ ?bác văn trí tuệ , 利於明達,聞無厭足;普聽不懈,決諸狐疑, lợi ư minh đạt ,văn Vô yếm túc ;phổ thính bất giải ,quyết chư hồ nghi , 聞無厭足;因聞覺了塵勞恚恨, văn Vô yếm túc ;nhân văn giác liễu trần lao nhuế/khuể hận , 故無厭足;因聞斷欲而除一切眾生垢著, cố Vô yếm túc ;nhân văn đoạn dục nhi trừ nhất thiết chúng sanh cấu trước/trứ , 故無厭足;因聞勇猛決一切疑,故無厭足;是為五。 cố Vô yếm túc ;nhân văn dũng mãnh quyết nhất thiết nghi ,cố Vô yếm túc ;thị vi/vì/vị ngũ 。 復有二事觀義求聞不惓。何等二?興於賢聖正見之行, phục hưũ nhị sự quán nghĩa cầu văn bất quyền 。hà đẳng nhị ?hưng ư hiền thánh chánh kiến chi hạnh/hành/hàng , 得無礙辯總持之要;是為二。復有十事聞能奉行。 đắc vô ngại biện tổng trì chi yếu ;thị vi/vì/vị nhị 。phục hưũ thập sự văn năng phụng hành 。 何等十?利知厭足,在於閑居;身口心寂, hà đẳng thập ?lợi tri yếm túc ,tại ư nhàn cư ;thân khẩu tâm tịch , 進止安詳;所聞觀淨;獨處少事, tiến chỉ an tường ;sở văn quán tịnh ;độc xứ/xử thiểu sự , 不樂眾閙;初夜後夜常觀精進;敬重善友;志懷羞恥;常以 bất lạc/nhạc chúng náo ;sơ dạ hậu dạ thường quán tinh tấn ;kính trọng thiện hữu ;chí hoài tu sỉ ;thường dĩ 大哀護於一切;等賢聖禪;至德具足, đại ai hộ ư nhất thiết ;đẳng hiền thánh Thiền ;chí đức cụ túc , 以惠救護天上世間;是為十。復有五事具出家德。 dĩ huệ cứu hộ Thiên thượng thế gian ;thị vi/vì/vị thập 。phục hưũ ngũ sự cụ xuất gia đức 。 何等五?所作已成, hà đẳng ngũ ?sở tác dĩ thành , 不復忘失;滅除塵結;其心當捨一切諸著;諸佛.世尊不訟其短;已 bất phục vong thất ;diệt trừ trần kết/kiết ;kỳ tâm đương xả nhất thiết chư trứ ;chư Phật .Thế Tôn bất tụng kỳ đoản ;dĩ 得解脫,見諸縛者為說脫法;是為五。 đắc giải thoát ,kiến chư phược giả vi/vì/vị thuyết thoát Pháp ;thị vi/vì/vị ngũ 。 復有五出家順戒。何等五?救順禁法救濟毀戒, phục hưũ ngũ xuất gia thuận giới 。hà đẳng ngũ ?cứu thuận cấm Pháp cứu tế hủy giới , 順諸所聞救濟尠聞,順所定意救濟亂心, thuận chư sở văn cứu tế 尠văn ,thuận sở định ý cứu tế loạn tâm , 順所智慧救濟惡智, thuận sở trí tuệ cứu tế ác trí , 順所度知立於眾人安隱無為;是為五。復有五棄。 thuận sở độ tri lập ư chúng nhân an ổn vô vi/vì/vị ;thị vi/vì/vị ngũ 。phục hưũ ngũ khí 。 何等五?棄於重擔而除五陰,斷恩愛結及諸所習, hà đẳng ngũ ?khí ư trọng đam/đảm nhi trừ ngũ uẩn ,đoạn ân ái kết/kiết cập chư sở tập , 常以寂定捨於寂滅,入于道德奉行八道, thường dĩ tịch định xả ư tịch diệt ,nhập vu đạo đức phụng hành bát đạo , 入於聖諦立一切人於正諦法;是為五。 nhập ư thánh đế lập nhất thiết nhân ư chánh đế Pháp ;thị vi/vì/vị ngũ 。 復有四法常處樹下。何等四?不惜身命, phục hưũ tứ pháp thường xứ/xử thụ hạ 。hà đẳng tứ ?bất tích thân mạng , 奉行一切諸德善法,發神通慧, phụng hành nhất thiết chư đức thiện Pháp ,phát Thần thông tuệ , 行寂然事天人欣悅;是為四。復有四事樂處閑居。 hạnh/hành/hàng tịch nhiên sự Thiên Nhân hân duyệt ;thị vi/vì/vị tứ 。phục hưũ tứ sự lạc/nhạc xứ/xử nhàn cư 。 何等四?發大哀以處閑居,諸佛所歎;欲救眾生, hà đẳng tứ ?phát đại ai dĩ xứ/xử nhàn cư ,chư Phật sở thán ;dục cứu chúng sanh , 無偏邪行;坐成佛時,莊嚴自由, vô Thiên tà hành ;tọa thành Phật thời ,trang nghiêm tự do , 不為塵勞;學餘菩薩究竟之行,積閑居德, bất vi/vì/vị trần lao ;học dư Bồ Tát cứu cánh chi hạnh/hành/hàng ,tích nhàn cư đức , 入於郡國、縣邑、聚落為眾說法;是為四。復有三事而習燕坐, nhập ư quận quốc 、huyền ấp 、tụ lạc vi/vì/vị chúng thuyết Pháp ;thị vi/vì/vị tứ 。phục hưũ tam sự nhi tập yến tọa , 最尊無上功德微妙為賢聖行。 tối tôn vô thượng công đức vi diệu vi/vì/vị hiền thánh hạnh/hành/hàng 。 何等三?不習憎愛亦無所慕;自在離欲,心無縛著;行步自由,等心一切, hà đẳng tam ?bất tập tăng ái diệc vô sở mộ ;tự tại ly dục ,tâm vô phược trước/trứ ;hạnh/hành/hàng bộ tự do ,đẳng tâm nhất thiết , 疾得定意;是為三。 tật đắc định ý ;thị vi/vì/vị tam 。 復有三事離諸諛諂:其心質直而無恚恨,已住於行, phục hưũ tam sự ly chư du siểm :kỳ tâm chất trực nhi vô nhuế/khuể hận ,dĩ trụ/trú ư hạnh/hành/hàng , 眾結便斷;是為三。復有八事具出家德。 chúng kết/kiết tiện đoạn ;thị vi/vì/vị tam 。phục hưũ bát sự cụ xuất gia đức 。 何等八?賢聖知足在於獨處,得知限節,逮諸博聞, hà đẳng bát ?hiền thánh tri túc tại ư độc xứ/xử ,đắc tri hạn tiết ,đãi chư bác văn , 棄恨忍辱,不捨道心,行四意止, khí hận nhẫn nhục ,bất xả đạo tâm ,hạnh/hành/hàng tứ ý chỉ , 專精定意而應智慧,一切所興以行為要;是為八。 chuyên tinh định ý nhi ưng trí tuệ ,nhất thiết sở hưng dĩ hạnh/hành/hàng vi/vì/vị yếu ;thị vi/vì/vị bát 。 復有十事入深要法。何等十?見身自然諸法自然, phục hưũ thập sự nhập thâm yếu Pháp 。hà đẳng thập ?kiến thân tự nhiên chư Pháp tự nhiên , 身入於淨一切法淨,見已無吾諸法無我, thân nhập ư tịnh nhất thiết pháp tịnh ,kiến dĩ vô ngô chư pháp vô ngã , 自觀身空不疑諸法空,己身無聲諸法如響, tự quán thân không bất nghi chư pháp không ,kỷ thân vô thanh chư Pháp như hưởng , 察身寂寞諸法靜默,我者審諦觀諸法諦, sát thân tịch mịch chư Pháp tĩnh mặc ,ngã giả thẩm đế quán chư Pháp đế , 我志深妙見諸法奧,己身無聞諸法如聾, ngã chí thâm diệu kiến chư Pháp áo ,kỷ thân vô văn chư Pháp như lung , 吾無所受見一切法無可取者;是為十。 ngô vô sở thọ/thụ kiến nhất thiết pháp vô khả thủ giả ;thị vi/vì/vị thập 。 復有十事:諸法如幻,興誑詐相;諸法如夢, phục hưũ thập sự :chư Pháp như huyễn ,hưng cuống trá tướng ;chư Pháp như mộng , 所見無實;諸法如野馬,起顛倒想,見不諦故;諸法如影, sở kiến vô thật ;chư Pháp như dã mã ,khởi điên đảo tưởng ,kiến bất đế cố ;chư Pháp như ảnh , 所作因緣無以為樂;諸法如水月,捉不可得, sở tác nhân duyên vô dĩ vi/vì/vị lạc/nhạc ;chư Pháp như thủy nguyệt ,tróc bất khả đắc , 其相離行;諸法如響,本末悉空;諸法如電, kỳ tướng ly hạnh/hành/hàng ;chư Pháp như hưởng ,bản mạt tất không ;chư Pháp như điện , 晃現隨滅;諸法如畫,離婬怒癡;諸法本淨, hoảng hiện tùy diệt ;chư Pháp như họa ,ly dâm nộ si ;chư pháp bản tịnh , 不為客垢之所沾污;諸法如虛空,適起尋滅, bất vi/vì/vị khách cấu chi sở triêm ô ;chư Pháp như hư không ,thích khởi tầm diệt , 無有處所;是為十。復有二事不墮滅見。 vô hữu xứ sở ;thị vi/vì/vị thập 。phục hưũ nhị sự bất đọa diệt kiến 。 何等為二?隨時之慧入於罪福, hà đẳng vi/vì/vị nhị ?tùy thời chi tuệ nhập ư tội phước , 了別諸佛聖智之明;是為二。復有二事不墮常見。 liễu biệt chư Phật Thánh trí chi minh ;thị vi/vì/vị nhị 。phục hưũ nhị sự bất đọa thường kiến 。 何等為二?一切說無常慧,適起便滅意無永存;是為二。 hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất thiết thuyết vô thường tuệ ,thích khởi tiện diệt ý vô vĩnh tồn ;thị vi/vì/vị nhị 。 復有四事超因緣法。 phục hưũ tứ sự siêu nhân duyên pháp 。 何等為四?無黠之習入生死習,無黠已滅生死便除,不墮滅見, hà đẳng vi/vì/vị tứ ?vô hiệt chi tập nhập sanh tử tập ,vô hiệt dĩ diệt sanh tử tiện trừ ,bất đọa diệt kiến , 不住常觀;是為四。復有四事離諸邪見。 bất trụ thường quán ;thị vi/vì/vị tứ 。phục hưũ tứ sự ly chư tà kiến 。 何等四?曉空慧不見彼我,解無相不見壽命, hà đẳng tứ ?hiểu không tuệ bất kiến bỉ ngã ,giải vô tướng bất kiến thọ mạng , 了無願不見三處,分別緣起離常無常;是為四。 liễu vô nguyện bất kiến tam xứ/xử ,phân biệt duyên khởi ly thường vô thường ;thị vi/vì/vị tứ 。 復有六事以諸神通而自娛樂。 phục hưũ lục sự dĩ chư thần thông nhi tự ngu lạc 。 何等六?不以惡眼視於眾生,得天眼淨;聞惡聲音則能忍辱, hà đẳng lục ?bất dĩ ác nhãn thị ư chúng sanh ,đắc Thiên nhãn tịnh ;văn ác thanh âm tức năng nhẫn nhục , 逮天耳淨;其心不亂, đãi thiên nhĩ tịnh ;kỳ tâm bất loạn , 覩他心淨;殖眾德本則識過事;如口所語身行亦爾, đổ tha tâm tịnh ;thực chúng đức bổn tức thức quá/qua sự ;như khẩu sở ngữ thân hạnh/hành/hàng diệc nhĩ , 獲神足淨;修行諸敬,不欺法師,盡諸漏淨;是為六。 hoạch thần túc tịnh ;tu hành chư kính ,bất khi Pháp sư ,tận chư lậu tịnh ;thị vi/vì/vị lục 。 復有六事得六通。何等六?以然燈故, phục hưũ lục sự đắc lục thông 。hà đẳng lục ?dĩ Nhiên Đăng cố , 得天眼淨;施諸音樂,得天耳淨;施無悕望, đắc Thiên nhãn tịnh ;thí chư âm lạc/nhạc ,đắc thiên nhĩ tịnh ;thí vô hy vọng , 了眾生心;殖眾德本,知過去事;却諸陰蓋, liễu chúng sanh tâm ;thực chúng đức bổn ,tri quá khứ sự ;khước chư uẩn cái , 決眾狐疑,逮神足淨;以法布施, quyết chúng hồ nghi ,đãi thần túc tịnh ;dĩ pháp bố thí , 盡諸漏淨;是為六。復有六事而得通慧。何等六?適見如來, tận chư lậu tịnh ;thị vi/vì/vị lục 。phục hưũ lục sự nhi đắc thông tuệ 。hà đẳng lục ?thích kiến Như Lai , 得天眼淨;合會說法,得天耳淨;制伏其心, đắc Thiên nhãn tịnh ;hợp hội thuyết Pháp ,đắc thiên nhĩ tịnh ;chế phục kỳ tâm , 見眾生意;常習六念,得識宿命;棄諸貪濁, kiến chúng sanh ý ;thường tập lục niệm ,đắc thức tú mạng ;khí chư tham trược , 逮成神足,輕舉能飛;遵修諸法, đãi thành thần túc ,khinh cử năng phi ;tuân tu chư Pháp , 得盡諸漏;是為六。 đắc tận chư lậu ;thị vi/vì/vị lục 。 」佛復告龍王:「以有神通而自娛樂:聲聞、緣 」Phật phục cáo long Vương :「dĩ hữu thần thông nhi tự ngu lạc :Thanh văn 、duyên 覺及外道、神仙、天、龍、鬼、神、無善神、鳳凰神 giác cập ngoại đạo 、thần tiên 、Thiên 、long 、quỷ 、Thần 、vô thiện thần 、phượng hoàng Thần 王、山神王、甜柔神、人與非人,所有天眼, Vương 、sơn Thần Vương 、điềm nhu Thần 、nhân dữ phi nhân ,sở hữu Thiên nhãn , 計菩薩眼,最上無極清淨明徹,除如來眼, kế Bồ Tát nhãn ,tối thượng vô cực thanh tịnh minh triệt ,trừ Như Lai nhãn , 菩薩之眼無所不見,天人光色諸法之本, Bồ Tát chi nhãn vô sở bất kiến ,Thiên Nhân quang sắc chư Pháp chi bổn , 無所罣礙。又聲聞、緣覺及天、龍、神、人與非人, vô sở quái ngại 。hựu Thanh văn 、duyên giác cập Thiên 、long 、Thần 、nhân dữ phi nhân , 計菩薩耳,最上無極清淨明徹,除如來耳, kế Bồ Tát nhĩ ,tối thượng vô cực thanh tịnh minh triệt ,trừ Như Lai nhĩ , 菩薩之耳無所不聞,天、人音聲諸法之講, Bồ Tát chi nhĩ vô sở bất văn ,Thiên 、nhân âm thanh chư Pháp chi giảng , 無所罣礙。聞諸音聲知三達事, vô sở quái ngại 。văn chư âm thanh tri tam đạt sự , 皆了一切眾生之心,所行造念因緣報應往來之想,淨不淨, giai liễu nhất thiết chúng sanh chi tâm ,sở hạnh tạo niệm nhân duyên báo ứng vãng lai chi tưởng ,tịnh bất tịnh , 著不著,若干種心:若逆心, trước/trứ bất trước ,nhược can chủng tâm :nhược/nhã nghịch tâm , 若順心、縛心、解心、依心、不依心、惑心、定心、有處心、無處心, nhược/nhã thuận tâm 、phược tâm 、giải tâm 、y tâm 、bất y tâm 、hoặc tâm 、định tâm 、hữu xứ tâm 、vô xứ/xử tâm , 若興衰心,已曉了之,悉見人根如應說法, nhược/nhã hưng suy tâm ,dĩ hiểu liễu chi ,tất kiến nhân căn như ưng thuyết Pháp , 以識宿命知彼我本,終始所起無所不達。 dĩ thức tú mạng tri bỉ ngã bổn ,chung thủy sở khởi vô sở bất đạt 。 至誠不虛,神足無猗,無所不現, chí thành bất hư ,thần túc vô y ,vô sở bất hiện , 是為菩薩五神通。又心自在所作具足,是為娛樂。 thị vi/vì/vị Bồ Tát ngũ thần thông 。hựu tâm tự tại sở tác cụ túc ,thị vi/vì/vị ngu lạc 。 示現佛身而般泥洹,不永滅度。 thị hiện Phật thân nhi ba/bát nê hoàn ,bất vĩnh diệt độ 。 何謂菩薩漏盡神通?菩薩超越聲聞、緣覺,所得解脫猗於佛慧, hà vị Bồ Tát lậu tận thần thông ?Bồ Tát siêu việt Thanh văn 、duyên giác ,sở đắc giải thoát y ư Phật tuệ , 曉了眾生一切本淨,不盡諸漏而不取證, hiểu liễu chúng sanh nhất thiết bản tịnh ,bất tận chư lậu nhi bất thủ chứng , 為一切人讚諸漏盡。是為六神通。 vi/vì/vị nhất thiết nhân tán chư lậu tận 。thị vi/vì/vị lục Thần thông 。 復有四事見無蓋慧。何等四?遵修慧德, phục hưũ tứ sự kiến vô cái tuệ 。hà đẳng tứ ?tuân tu Tuệ Đức , 致此五通;行大慈大哀,知四解行;奉善權慧, trí thử ngũ thông ;hạnh/hành/hàng đại từ đại ai ,tri tứ giải hạnh/hành/hàng ;phụng thiện xảo tuệ , 逮四無礙;定意正受空、無相、無願, đãi tứ vô ngại ;định ý chánh thọ không 、vô tướng 、vô nguyện , 致三十七道品之法;是為四。 trí tam thập thất đạo phẩm chi Pháp ;thị vi/vì/vị tứ 。 」 佛復告龍王:「何謂所見無蓋?諸有塵勞除一切垢;所有罣礙現生死本, 」 Phật phục cáo long Vương :「hà vị sở kiến vô cái ?chư hữu trần lao trừ nhất thiết cấu ;sở hữu quái ngại hiện sanh tử bổn , 導御泥洹;現聲聞、緣覺乘,化至道場;隨勸習俗,示人行寂。 đạo ngự nê hoàn ;hiện Thanh văn 、duyên giác thừa ,hóa chí đạo tràng ;tùy khuyến tập tục ,thị nhân hạnh/hành/hàng tịch 。 是謂無蓋。 thị vị vô cái 。 復有無蓋:現一切數至無所有,現滅諸數逮無所著, phục hưũ vô cái :Hiện-Nhất-Thiết số chí vô sở hữu ,hiện diệt chư sổ đãi vô sở trước , 雖在有數諸行之事,於無數法無所罣礙,彼無陰蓋得至無為, tuy tại hữu số chư hạnh chi sự ,ư vô số Pháp vô sở quái ngại ,bỉ vô uẩn cái đắc chí vô vi/vì/vị , 於有為法亦無罣礙,是謂菩薩現無礙慧。 ư hữu vi Pháp diệc vô quái ngại ,thị vị Bồ Tát hiện vô ngại tuệ 。 復有四事曉了眾生心之所行:隨習俗慧, phục hưũ tứ sự hiểu liễu chúng sanh tâm chi sở hạnh :tùy tập tục tuệ , 正受明了識意所為,善權方便, chánh thọ minh liễu thức ý sở vi/vì/vị ,thiện quyền phương tiện , 於諸法自在;是為四。復有五事行無厭足。 ư chư pháp tự tại ;thị vi/vì/vị tứ 。phục hưũ ngũ sự hạnh/hành/hàng Vô yếm túc 。 何等為五?已獲大安令眾生安,大哀堅強, hà đẳng vi/vì/vị ngũ ?dĩ hoạch Đại An lệnh chúng sanh an ,đại ai kiên cường , 視一切人如己骨髓,隨人所行而示現行, thị nhất thiết nhân như kỷ cốt tủy ,tùy nhân sở hạnh nhi thị hiện hạnh/hành/hàng , 立於極上奇特之德;是為五。 lập ư cực thượng kì đặc chi đức ;thị vi/vì/vị ngũ 。 復有六事分別所受教化之言。何等六?逮得總持,心立寂然, phục hưũ lục sự phân biệt sở thọ giáo hóa chi ngôn 。hà đẳng lục ?đãi đắc tổng trì ,tâm lập tịch nhiên , 入審諦淨,心入諸慧,辯才無著無止, nhập thẩm đế tịnh ,tâm nhập chư tuệ ,biện tài Vô Trước vô chỉ , 方便之慧次第解脫;是為六。復有八事降伏魔怨。 phương tiện chi tuệ thứ đệ giải thoát ;thị vi/vì/vị lục 。phục hưũ bát sự hàng phục ma oán 。 何等八?曉了五陰,譬若如幻, hà đẳng bát ?hiểu liễu ngũ uẩn ,thí nhược như huyễn , 離貪見塵而行空事;知一切法皆無所生, ly tham kiến trần nhi hạnh/hành/hàng không sự ;tri nhất thiết pháp giai vô sở sanh , 隨其所生如開導之;不捨道意,堅強精進;不捨佛道, tùy kỳ sở sanh như khai đạo chi ;bất xả đạo ý ,kiên cường tinh tấn ;bất xả Phật đạo , 不畏三界;離於所有,觀於人物;求審諦慧, bất úy tam giới ;ly ư sở hữu ,quán ư nhân vật ;cầu thẩm đế tuệ , 觀無常相;積德不厭;合集智慧,不樂聲聞、緣覺之智;是為八。 quán vô thường tướng ;tích đức bất yếm ;hợp tập trí tuệ ,bất lạc/nhạc Thanh văn 、duyên giác chi trí ;thị vi/vì/vị bát 。 復有十事離諸恐懼,行菩薩事。 phục hưũ thập sự ly chư khủng cụ ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát sự 。 何等十?行於布施,以莊嚴想;立于禁戒, hà đẳng thập ?hành ư bố thí ,dĩ trang nghiêm tưởng ;lập vu cấm giới , 斷諸惡趣;遊於忍辱,諸根不亂;堅強精進,種善不惓;修行禪定, đoạn chư ác thú ;du ư nhẫn nhục ,chư căn bất loạn ;kiên cường tinh tấn ,chủng thiện bất quyền ;tu hành Thiền định , 其心不荒;成于智慧而離塵勞;善權方便 kỳ tâm bất hoang ;thành vu trí tuệ nhi ly trần lao ;thiện quyền phương tiện 曉了無邊聖智之願,得分別事;解知法義, hiểu liễu vô biên Thánh trí chi nguyện ,đắc phân biệt sự ;giải tri pháp nghĩa , 辯才隨順;逮得總持, biện tài tùy thuận ;đãi đắc tổng trì , 決除眾生諸所狐疑;得住佛住,護一切法;是為十。 quyết trừ chúng sanh chư sở hồ nghi ;đắc trụ Phật trụ/trú ,hộ nhất thiết pháp ;thị vi/vì/vị thập 。 復有八事御退轉者。何等八?言行相應;自省己過, phục hưũ bát sự ngự thoái chuyển giả 。hà đẳng bát ?ngôn hạnh/hành/hàng tướng ứng ;tự tỉnh kỷ quá/qua , 不說彼闕;寧失身命不造輕重;獲利不喜, bất thuyết bỉ khuyết ;ninh thất thân mạng bất tạo khinh trọng ;hoạch lợi bất hỉ , 無利不慼;心不懷害,誘導一切興眾祐意;等敷禁戒, vô lợi bất Thích ;tâm bất hoài hại ,dụ đạo nhất thiết hưng chúng hữu ý ;đẳng phu cấm giới , 不捨師法;安悅眾人, bất xả sư Pháp ;an duyệt chúng nhân , 不自求安;一切所愛施而不悔;是為八。 bất tự cầu an ;nhất thiết sở ái thí nhi bất hối ;thị vi/vì/vị bát 。 復有五事得不退轉於無上正真道。 phục hưũ ngũ sự đắc Bất-thoái-chuyển ư vô thượng chánh chân đạo 。 何等五?善權方便成諸度無疑;入深妙法,了審諦義;神通無礙, hà đẳng ngũ ?thiện quyền phương tiện thành chư độ vô nghi ;nhập thâm diệu Pháp ,liễu thẩm đế nghĩa ;thần thông vô ngại , 見眾生根分別諸慧;行無所著,行不可盡;遊於緣起, kiến chúng sanh căn phân biệt chư tuệ ;hạnh/hành/hàng vô sở trước ,hạnh/hành/hàng bất khả tận ;du ư duyên khởi , 不盡一切諸漏之證;是為五。復有三事逮不起忍。 bất tận nhất thiết chư lậu chi chứng ;thị vi/vì/vị ngũ 。phục hưũ tam sự đãi bất khởi nhẫn 。 何等三?察人清淨而無吾我,法淨寂寞, hà đẳng tam ?sát nhân thanh tịnh nhi vô ngô ngã ,Pháp tịnh tịch mịch , 慧淨無著;是為三。 tuệ tịnh Vô Trước ;thị vi/vì/vị tam 。 復有三事過諸清淨:過去清淨諸法常盡,當來清淨法無所起, phục hưũ tam sự quá/qua chư thanh tịnh :quá khứ thanh tịnh chư Pháp thường tận ,đương lai thanh tịnh Pháp vô sở khởi , 今現清淨法無所住;是為三。 kim hiện thanh tịnh Pháp vô sở trụ ;thị vi/vì/vị tam 。 復有三事:身行清淨功德熾盛,口言清淨智慧巍巍, phục hưũ tam sự :thân hạnh/hành/hàng thanh tịnh công đức sí thịnh ,khẩu ngôn thanh tịnh trí tuệ nguy nguy , 意念清淨定而不轉;是為三。 ý niệm thanh tịnh định nhi bất chuyển ;thị vi/vì/vị tam 。 復有四事為佛世尊所見授決。何等四?情性和順,奉遵于法;具足諸行, phục hưũ tứ sự vi/vì/vị Phật Thế tôn sở kiến thụ quyết 。hà đẳng tứ ?Tình tánh hòa thuận ,phụng tuân vu Pháp ;cụ túc chư hạnh , 觀清白行;逮得慧力, quán thanh bạch hạnh/hành/hàng ;đãi đắc tuệ lực , 解一切心;了諸法本淨,不起不滅,所由不亂。 giải nhất thiết tâm ;liễu chư pháp bản tịnh ,bất khởi bất diệt ,sở do bất loạn 。 」 佛告龍王:「是為四法菩薩所行,為佛.世尊所見授決。 」 Phật cáo long Vương :「thị vi/vì/vị tứ pháp Bồ Tát sở hạnh ,vi/vì/vị Phật .Thế Tôn sở kiến thụ quyết 。 」  分別品第二 」  phân biệt phẩm đệ nhị 佛說是已, Phật thuyết thị dĩ , 十二億百千諸天、龍、神、香音神、人與非人, thập nhị ức bách thiên chư Thiên 、long 、Thần 、hương âm Thần 、nhân dữ phi nhân , 皆發無上正真道意;七萬二千菩薩得不起法忍;百四十萬眾得法眼淨, giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ;thất vạn nhị thiên Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn ;bách tứ thập vạn chúng đắc pháp nhãn tịnh , 遠塵離垢;八千比丘漏盡意解;五千天子得離愛欲。 viễn trần ly cấu ;bát thiên Tỳ-kheo lậu tận ý giải ;ngũ thiên Thiên Tử đắc ly ái dục 。 三千大千世界六返震動, tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động , 其大光明普照世界,空中自然而雨天華。 kỳ đại quang minh phổ chiếu thế giới ,không trung tự nhiên nhi vũ thiên hoa 。 諸天在上鼓百千伎樂,共歎頌曰:「今者如來所說經法, chư Thiên tại thượng cổ bách thiên kĩ nhạc ,cọng thán tụng viết :「kim giả Như Lai sở thuyết Kinh Pháp , 為再轉法輪;在波羅奈所轉法輪, vi/vì/vị tái chuyển pháp luân ;tại Ba-la-nại sở chuyển pháp luân , 今說斯經復加增倍。所以者何?於此經者, kim thuyết tư Kinh phục gia tăng bội 。sở dĩ giả hà ?ư thử Kinh giả , 為無央數不可計人開導利義。若人聞此,德本不忘, vi/vì/vị vô ương số bất khả kế nhân khai đạo lợi nghĩa 。nhược/nhã nhân văn thử ,đức bổn bất vong , 何況受持能奉行者!善得人身,快見如來,諦聞此法。 hà huống thọ trì năng phụng hành giả !thiện đắc nhân thân ,khoái kiến Như Lai ,đế văn thử pháp 。 聞此法已,便發無上正真道者,閉塞惡趣, văn thử pháp dĩ ,tiện phát vô thượng chánh chân đạo giả ,bế tắc ác thú , 開天人迹。當觀此比, khai Thiên Nhân tích 。đương quán thử bỉ , 如獲滅度!」 於是世尊讚諸天子曰:「善哉, như hoạch diệt độ !」 ư thị Thế Tôn tán chư Thiên Tử viết :「Thiện tai , 善哉!快說此言!聞斯經法歡喜信者,佛所建立,開化大乘, Thiện tai !khoái thuyết thử ngôn !văn tư Kinh pháp hoan hỉ tín giả ,Phật sở kiến lập ,khai hóa Đại-Thừa , 是等之類逮如來慧,不退轉印而以印之,終不餘趣, thị đẳng chi loại đãi Như Lai tuệ ,Bất-thoái-chuyển ấn nhi dĩ ấn chi ,chung bất dư thú , 順至佛道,超諸苦難。」 於是龍王聞說斯經,欣然喜踊, thuận chí Phật đạo ,siêu chư khổ nạn 。」 ư thị long Vương văn thuyết tư Kinh ,hân nhiên hỉ dũng/dõng , 善心生焉。有摩尼珠, thiện tâm sanh yên 。hữu ma ni châu , 名曰立海清淨寶嚴普明,價直三千大千世界,以奉世尊。 danh viết lập hải thanh tịnh bảo nghiêm phổ minh ,giá trực tam thiên đại thiên thế giới ,dĩ phụng Thế Tôn 。 其珠之光覆蔽日月之明,一切眾會得未曾有, kỳ châu chi quang phước tế nhật nguyệt chi minh ,nhất thiết chúng hội đắc vị tằng hữu , 禮佛而住,同音而歎:「佛興難值既興於世, lễ Phật nhi trụ/trú ,đồng âm nhi thán :「Phật hưng nạn/nan trị ký hưng ư thế , 乃現若茲未曾有法!」 時海龍王獻寶珠已, nãi hiện nhược/nhã tư vị tằng hữu Pháp !」 thời hải long vương hiến bảo châu dĩ , 而白佛言:「以是德本逮得無礙佛身光明, nhi bạch Phật ngôn :「dĩ thị đức bổn đãi đắc vô ngại Phật thân quang minh , 令其光明普照十方諸佛國土。若人蒙光,除諸塵勞。 lệnh kỳ quang minh phổ chiếu thập phương chư Phật quốc độ 。nhược/nhã nhân mông quang ,trừ chư trần lao 。 如今如來眉間光明,令我如是蠲却眾冥, như kim Như Lai my gian quang minh ,lệnh ngã như thị quyên khước chúng minh , 逮平等覺,其入邪者令立正道。 đãi bình đẳng giác ,kỳ nhập tà giả lệnh lập chánh đạo 。 」  六度品第三 」  lục độ phẩm đệ tam 海龍王白佛:「何謂菩薩蠲却眾冥?」 佛語龍 hải long vương bạch Phật :「hà vị Bồ Tát quyên khước chúng minh ?」 Phật ngữ long 王:「菩薩智慧殊異,手執慧燈,分明智慧, Vương :「Bồ Tát trí tuệ thù dị ,thủ chấp tuệ đăng ,phân minh trí tuệ , 智慧最勝。持智慧劍,有所興造, trí tuệ tối thắng 。trì trí tuệ kiếm ,hữu sở hưng tạo , 皆以智慧建立智慧, giai dĩ trí tuệ kiến lập trí tuệ , 而以布施、持戒、忍辱、精進、禪思、智慧建立智慧。修行於戒、忍辱、精進、一心, nhi dĩ ố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền tư 、trí tuệ kiến lập trí tuệ 。tu hành ư giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm , 普觀諸法,建立智慧,開化眾生。 phổ quán chư Pháp ,kiến lập trí tuệ ,khai hóa chúng sanh 。 菩薩何謂建立智慧而行布施?等於布施。布施已等, Bồ Tát hà vị kiến lập trí tuệ nhi hạnh/hành/hàng bố thí ?đẳng ư bố thí 。bố thí dĩ đẳng , 等於吾我;吾我已等,便等於人;已等於人, đẳng ư ngô ngã ;ngô ngã dĩ đẳng ,tiện đẳng ư nhân ;dĩ đẳng ư nhân , 諸法得等;諸法已等,得諸佛等。雖有所施,不捨是等。 chư Pháp đắc đẳng ;chư Pháp dĩ đẳng ,đắc chư Phật đẳng 。tuy hữu sở thí ,bất xả thị đẳng 。 既所施者,不隨塵勞,而以施時捨一切塵, ký sở thí giả ,bất tùy trần lao ,nhi dĩ thí thời xả nhất thiết trần , 亦復如是。捨一切生則一切施。離諸住見, diệc phục như thị 。xả nhất thiết sanh tức nhất thiết thí 。ly chư trụ kiến , 棄諸所有,是為菩薩建立智慧而以施彼。 khí chư sở hữu ,thị vi/vì/vị Bồ Tát kiến lập trí tuệ nhi dĩ thí bỉ 。  「何謂菩薩建立智慧而奉禁戒?見身意寂,斯護禁戒。  「hà vị Bồ Tát kiến lập trí tuệ nhi phụng cấm giới ?kiến thân ý tịch ,tư hộ cấm giới 。 不倚身口意,不倚今世後世,亦無內外, bất ỷ thân khẩu ý ,bất ỷ kim thế hậu thế ,diệc vô nội ngoại , 不倚陰蓋四大諸入,不倚覺意,不倚滅度, bất ỷ uẩn cái tứ đại chư nhập ,bất ỷ giác ý ,bất ỷ diệt độ , 於一切法亦無所倚,則為護戒。不以戒戲, ư nhất thiết Pháp diệc vô sở ỷ ,tức vi/vì/vị hộ giới 。bất dĩ giới hí , 亦不放逸,是為菩薩建立慧戒。 diệc bất phóng dật ,thị vi/vì/vị Bồ Tát kiến lập tuệ giới 。  「彼行忍辱亦不得我,亦不得人,亦不得我人;不住吾所,  「bỉ hạnh/hành/hàng nhẫn nhục diệc bất đắc ngã ,diệc bất đắc nhân ,diệc bất đắc ngã nhân ;bất trụ ngô sở , 不住我所我,淨人淨,我淨人淨;見一切法淨, bất trụ ngã sở ngã ,tịnh nhân tịnh ,ngã tịnh nhân tịnh ;kiến nhất thiết pháp tịnh , 是為行忍。彼雖行忍於法無作,於法不起不滅。 thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng nhẫn 。bỉ tuy hạnh/hành/hàng nhẫn ư Pháp vô tác ,ư Pháp bất khởi bất diệt 。 彼雖行忍,於諸法無寂不寂。彼雖行忍, bỉ tuy hạnh/hành/hàng nhẫn ,ư chư Pháp vô tịch bất tịch 。bỉ tuy hạnh/hành/hàng nhẫn , 見人空寂而無吾我,亦不恐怖。彼雖行忍, kiến nhân không tịch nhi vô ngô ngã ,diệc bất khủng bố 。bỉ tuy hạnh/hành/hàng nhẫn , 亦不得身口意。彼雖壞身段節解之, diệc bất đắc thân khẩu ý 。bỉ tuy hoại thân đoạn tiết giải chi , 自觀其身如草木牆壁,則為忍辱。 tự quán kỳ thân như thảo mộc tường bích ,tức vi/vì/vị nhẫn nhục 。 彼聞惡言、罵言、自在言、不可取言、清淨言,無處所曉了所言, bỉ văn ác ngôn 、mạ ngôn 、tự tại ngôn 、bất khả thủ ngôn 、thanh tịnh ngôn ,vô xứ sở hiểu liễu sở ngôn , 則為忍辱。彼雖亂心,心無所結。 tức vi/vì/vị nhẫn nhục 。bỉ tuy loạn tâm ,tâm vô sở kết/kiết 。 本無之心各各無實,須臾滅盡,以觀如此則為忍辱。 bản vô chi tâm các các vô thật ,tu du diệt tận ,dĩ quán như thử tức vi/vì/vị nhẫn nhục 。 是為菩薩建立慧忍。 「彼修精進,長諸善法, thị vi/vì/vị Bồ Tát kiến lập tuệ nhẫn 。 「bỉ tu tinh tấn ,trường/trưởng chư thiện Pháp , 觀其法界不增不減,等御法界,察一切法, quán kỳ Pháp giới bất tăng bất giảm ,đẳng ngự Pháp giới ,sát nhất thiết pháp , 不見諸法,立成就者,觀猗世者, bất kiến chư Pháp ,lập thành tựu giả ,quán y thế giả , 由從不實顛倒而興。彼以清淨智慧之明,觀一切法不隨諸法, do tùng bất thật điên đảo nhi hưng 。bỉ dĩ thanh tịnh trí tuệ chi minh ,quán nhất thiết pháp bất tùy chư Pháp , 不捨諸法,不覩諸法之所積聚,不見去來, bất xả chư Pháp ,bất đổ chư Pháp chi sở tích tụ ,bất kiến khứ lai , 何所從來,何所從去。曉了諸法,遵法如是, hà sở tòng lai ,hà sở tùng khứ 。hiểu liễu chư Pháp ,tuân Pháp như thị , 分別苦諦顛倒之事,為人說法修行精進。 phân biệt khổ đế điên đảo chi sự ,vi nhân thuyết Pháp tu hành tinh tấn 。 彼諸眾生無實無諦,若人無得,一切諸法亦不可得。 bỉ chư chúng sanh vô thật vô đế ,nhược/nhã nhân vô đắc ,nhất thiết chư pháp diệc bất khả đắc 。 所以者何?人不離法,法不離人。如人自然, sở dĩ giả hà ?nhân bất ly Pháp ,Pháp bất ly nhân 。như nhân tự nhiên , 吾我自然;吾我自然,諸法自然;諸法自然, ngô ngã tự nhiên ;ngô ngã tự nhiên ,chư Pháp tự nhiên ;chư Pháp tự nhiên , 佛法自然。其以如是求諸佛法, Phật Pháp tự nhiên 。kỳ dĩ như thị cầu chư Phật Pháp , 如自然者解自然已,便逮佛法。其有求者,若已求者, như tự nhiên giả giải tự nhiên dĩ ,tiện đãi Phật Pháp 。kỳ hữu cầu giả ,nhược/nhã dĩ cầu giả , 甫當求者,彼求此已求無所得, phủ đương cầu giả ,bỉ cầu thử dĩ cầu vô sở đắc , 是為菩薩建立智慧精進之行。 「彼於禪定而以正受,不壞平等, thị vi/vì/vị Bồ Tát kiến lập trí tuệ tinh tấn chi hạnh/hành/hàng 。 「bỉ ư Thiền định nhi dĩ chánh thọ/thụ ,bất hoại bình đẳng , 亦不成就。彼於禪定而以正受,諸法無思, diệc bất thành tựu 。bỉ ư Thiền định nhi dĩ chánh thọ/thụ ,chư Pháp vô tư , 亦無所捨,亦不合會。於諸境界行無著禪, diệc vô sở xả ,diệc bất hợp hội 。ư chư cảnh giới hạnh/hành/hàng Vô Trước Thiền , 立諸禪法,於諸法等亦無錯亂,非身非心, lập chư Thiền pháp ,ư chư Pháp đẳng diệc vô thác loạn ,phi thân phi tâm , 思惟禪定志性,無所應行,不以禪行。等於本無, tư tánh Thiền định chí tánh ,vô sở ưng hạnh/hành/hàng ,bất dĩ Thiền hạnh/hành/hàng 。đẳng ư bản vô , 而以正受,於本淨法而致平等, nhi dĩ chánh thọ/thụ ,ư bổn tịnh Pháp nhi trí bình đẳng , 等一切人則致平等。諸法本淨,等無有色,不以三昧, đẳng nhất thiết nhân tức trí bình đẳng 。chư pháp bản tịnh ,đẳng vô hữu sắc ,bất dĩ tam muội , 所行如應。心而不住內,亦不起遊外, sở hạnh như ưng 。tâm nhi bất trụ nội ,diệc bất khởi du ngoại , 識無所住,度於一切墮顛倒者, thức vô sở trụ ,độ ư nhất thiết đọa điên đảo giả , 超外五通、聲聞、緣覺禪定正受。彼以禪定出智慧上, siêu ngoại ngũ thông 、Thanh văn 、duyên giác Thiền định chánh thọ 。bỉ dĩ Thiền định xuất trí tuệ thượng , 除塵勞見;彼以禪定志願于道,開化眾生。 trừ trần lao kiến ;bỉ dĩ Thiền định chí nguyện vu đạo ,khai hóa chúng sanh 。 是則如來常一禪定至于滅度,是為菩薩建立慧定。 thị tắc Như Lai thường nhất Thiền định chí vu diệt độ ,thị vi/vì/vị Bồ Tát kiến lập tuệ định 。  「彼觀諸法以慧眼察,亦非肉眼,亦不天眼,  「bỉ quán chư Pháp dĩ Tuệ-nhãn sát ,diệc phi nhục nhãn ,diệc bất Thiên nhãn , 觀諸法已,見諸法寂,觀諸法默。諸法寂寞, quán chư Pháp dĩ ,kiến chư Pháp tịch ,quán chư Pháp mặc 。chư Pháp tịch mịch , 無行無處;諸法澹然,無所成就。 vô hạnh/hành/hàng vô xứ/xử ;chư Pháp đạm nhiên ,vô sở thành tựu 。 普觀諸法皆已如是。如是觀者,是為法觀。法觀如是, phổ quán chư Pháp giai dĩ như thị 。như thị quán giả ,thị vi/vì/vị Pháp quán 。Pháp quán như thị , 不見諸法之所歸趣。其有見法而不觀者, bất kiến chư Pháp chi sở quy thú 。kỳ hữu kiến Pháp nhi bất quán giả , 不以見法而成觀也。無求無曉,不知不見, bất dĩ kiến Pháp nhi thành quán dã 。vô cầu vô hiểu ,bất tri bất kiến , 是為見法。無我、無人、無壽、無命是為見法。 thị vi/vì/vị kiến Pháp 。vô ngã 、vô nhân 、vô thọ 、vô mạng thị vi/vì/vị kiến Pháp 。 假使菩薩觀法如此,見人顛倒益於眾生, giả sử Bồ Tát quán Pháp như thử ,kiến nhân điên đảo ích ư chúng sanh , 而發大哀,法淨如是,眾人猗著。 nhi phát đại ai ,Pháp tịnh như thị ,chúng nhân y trước/trứ 。 於是菩薩發弘大志,欲度群萌。是群萌者,常無萌類, ư thị Bồ Tát phát Hoằng Đại chí ,dục độ quần manh 。thị quần manh giả ,thường vô manh loại , 是為菩薩建立慧法。 thị vi/vì/vị Bồ Tát kiến lập tuệ Pháp 。 」  無盡藏品第四 」  vô tận tạng phẩm đệ tứ 佛告龍王:「何謂菩薩建立智慧,為人說法, Phật cáo long Vương :「hà vị Bồ Tát kiến lập trí tuệ ,vi nhân thuyết Pháp , 不見有人?人者無我,無人非身,人者寂寞, bất kiến hữu nhân ?nhân giả vô ngã ,vô nhân phi thân ,nhân giả tịch mịch , 人無所有,人者本淨,人者音聲,人者名耳, nhân vô sở hữu ,nhân giả bản tịnh ,nhân giả âm thanh ,nhân giả danh nhĩ , 人空、無相、無願,人非有數,人而審諦, nhân không 、vô tướng 、vô nguyện ,nhân phi hữu số ,nhân nhi thẩm đế , 人無所生,人不有起。為人說法,講人清淨, nhân vô sở sanh ,nhân bất hữu khởi 。vi nhân thuyết Pháp ,giảng nhân thanh tịnh , 不懷吾我,無壽無命,不滅自然,不滅所有, bất hoài ngô ngã ,vô thọ vô mạng ,bất diệt tự nhiên ,bất diệt sở hữu , 隨人本行而為說法。何況眾生本淨自然, tùy nhân bổn hạnh/hành/hàng nhi vi thuyết Pháp 。hà huống chúng sanh bản tịnh tự nhiên , 無我自然,無形自然,則人自然。設人自然, vô ngã tự nhiên ,vô hình tự nhiên ,tức nhân tự nhiên 。thiết nhân tự nhiên , 以此自然諸法自然;設諸法自然, dĩ thử tự nhiên chư Pháp tự nhiên ;thiết chư Pháp tự nhiên , 一切佛法亦復自然。是謂一切諸法悉為佛法。 nhất thiết Phật Pháp diệc phục tự nhiên 。thị vị nhất thiết chư pháp tất vi/vì/vị Phật Pháp 。 一切諸法但假名耳,因號有名,設說諸法則講非法。 nhất thiết chư pháp đãn giả danh nhĩ ,nhân hiệu hữu danh ,thiết thuyết chư Pháp tức giảng phi pháp 。 所以者何?如法所言,非法亦然;如呼法音, sở dĩ giả hà ?như pháp sở ngôn ,phi pháp diệc nhiên ;như hô pháp âm , 則非法音。 tức phi pháp âm 。 所以者何?諸法法界及與本淨不可言說,亦無所得。法界本淨,亦無所持。 sở dĩ giả hà ?chư pháp pháp giới cập dữ bản tịnh bất khả ngôn thuyết ,diệc vô sở đắc 。Pháp giới bản tịnh ,diệc vô sở trì 。 一切法界諸法本淨, nhất thiết pháp giới chư pháp bản tịnh , 壞一切法何所成就?是為諸佛法、為說經法。以是因緣寂寞如是, hoại nhất thiết pháp hà sở thành tựu ?thị vi/vì/vị chư Phật Pháp 、vi/vì/vị thuyết Kinh Pháp 。dĩ thị nhân duyên tịch mịch như thị , 不有諸佛法聲之化識也!佛法無教而不可處有 bất hữu chư Phật Pháp thanh chi hóa thức dã !Phật Pháp vô giáo nhi bất khả xứ/xử hữu 為、無為。所以者何?不離有為、無為而以解脫。 vi/vì/vị 、vô vi/vì/vị 。sở dĩ giả hà ?bất ly hữu vi 、vô vi/vì/vị nhi dĩ giải thoát 。 寧有異法,可計數乎?」 龍王答曰:「不也。 ninh hữu dị Pháp ,khả kế số hồ ?」 long Vương đáp viết :「bất dã 。 世尊!諸法無數,如來無數。」 佛言:「如是, Thế Tôn !chư Pháp vô số ,Như Lai vô số 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!如仁所言,諸法無數,如來無數,則無有二。 như thị !như nhân sở ngôn ,chư Pháp vô số ,Như Lai vô số ,tức vô hữu nhị 。 於龍王意云何,無數之言有處所乎?」 答曰:「不也。 ư long Vương ý vân hà ,vô số chi ngôn hữu xứ sở hồ ?」 đáp viết :「bất dã 。 世尊!」 佛言:「何以故?當知當作斯觀, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「hà dĩ cố ?đương tri đương tác tư quán , 佛法無處無言。如佛法無言無處, Phật Pháp vô xứ/xử vô ngôn 。như Phật Pháp vô ngôn vô xứ/xử , 一切諸法無處無言亦復如是!龍王觀視如來大哀巍巍, nhất thiết chư pháp vô xứ/xử vô ngôn diệc phục như thị !long Vương quán thị Như Lai đại ai nguy nguy , 若茲開化眾生,令立堅固。又一切法無處無教, nhược/nhã tư khai hóa chúng sanh ,lệnh lập kiên cố 。hựu nhất thiết pháp vô xứ/xử vô giáo , 說因緣教:是法有漏,是法無漏,是有世, thuyết nhân duyên giáo :thị pháp hữu lậu ,thị pháp vô lậu ,thị hữu thế , 是度世事,有著無著,有數無數,有為無為, thị độ thế sự ,hữu trước/trứ Vô Trước ,hữu số vô số ,hữu vi vô vi/vì/vị , 塵勞瞋恨,習是捨是,凡法、聖法、學法、不學法, trần lao sân hận ,tập thị xả thị ,phàm Pháp 、thánh pháp 、học Pháp 、bất học Pháp , 聲聞法、緣覺法、菩薩法、佛法。 thanh văn Pháp 、duyên giác Pháp 、Bồ Tát Pháp 、Phật Pháp 。 」 佛言:「龍王!如來如是為人說法,講其處所,亦不見法, 」 Phật ngôn :「long Vương !Như Lai như thị vi nhân thuyết Pháp ,giảng kỳ xứ sở ,diệc bất kiến Pháp , 無諸法想。譬如有人虛空無色無見, vô chư pháp tưởng 。thí như hữu nhân hư không vô sắc vô kiến , 欲以諸色畫於虛空,而作天像及諸人像、象馬、步乘, dục dĩ chư sắc họa ư hư không ,nhi tác thiên tượng cập chư nhân tượng 、tượng mã 、bộ thừa , 彼人畫是,寧難不乎?」 答曰:「甚難,甚難!至未曾有。 bỉ nhân họa thị ,ninh nạn/nan bất hồ ?」 đáp viết :「thậm nạn/nan ,thậm nạn/nan !chí vị tằng hữu 。 天中之天!」 佛言:「龍王!如來所為甚難, Thiên trung chi Thiên !」 Phật ngôn :「long Vương !Như Lai sở vi/vì/vị thậm nạn/nan , 於彼諸法無色無取而不可見,亦無文字,亦無所得, ư bỉ chư Pháp vô sắc vô thủ nhi bất khả kiến ,diệc vô văn tự ,diệc vô sở đắc , 而為一切講說言教,示現文字, nhi vi nhất thiết giảng thuyết ngôn giáo ,thị hiện văn tự , 設以方便此乃甚難。其有信入如是像法, thiết dĩ phương tiện thử nãi thậm nạn/nan 。kỳ hữu tín nhập như thị tượng Pháp , 是等諸人多所成辦。若有受此深妙義者, thị đẳng chư nhân đa sở thành biện/bạn 。nhược hữu thọ/thụ thử thâm diệu nghĩa giả , 不為諸魔之所得便。憶念我過世, bất vi/vì/vị chư ma chi sở đắc tiện 。ức niệm ngã quá thế , 龍王!更見供事無央數佛,恒輒捨家,淨修梵行。 long Vương !cánh kiến cúng sự vô ương số Phật ,hằng triếp xả gia ,tịnh tu phạm hạnh 。 彼如來等未曾為吾說深妙法,應病如講布施、持戒學道之法, bỉ Như Lai đẳng vị tằng vi/vì/vị ngô thuyết thâm diệu Pháp ,ưng bệnh như giảng bố thí 、trì giới học đạo chi Pháp , 聽聞忍辱仁和之教,燕居靜處止足功德。 thính văn nhẫn nhục nhân hòa chi giáo ,yến cư tĩnh xứ/xử chỉ túc công đức 。 所以者何?行德未了。了行德已,從大殊曜, sở dĩ giả hà ?hạnh/hành/hàng đức vị liễu 。liễu hạnh/hành/hàng đức dĩ ,tùng Đại thù diệu , 如來即得聞斯深妙之法, Như Lai tức đắc văn tư thâm diệu chi Pháp , 應時逮成柔順法忍。以是之故,當知此義,當作是觀, ưng thời đãi thành nhu thuận pháp nhẫn 。dĩ thị chi cố ,đương tri thử nghĩa ,đương tác thị quán , 聞是深法功德具足。從過去正覺受此深經, văn thị thâm pháp công đức cụ túc 。tùng quá khứ chánh giác thọ thử thâm Kinh , 無想無名眾穢因緣,無我、無人、無壽、無命, vô tưởng vô danh chúng uế nhân duyên ,vô ngã 、vô nhân 、vô thọ 、vô mạng , 信樂受持諷誦,為他人說,其福甚多。 tín lạc/nhạc thọ trì phúng tụng ,vi tha nhân thuyết ,kỳ phước thậm đa 。 若有菩薩愍傷一切,欲令安隱, nhược hữu Bồ Tát mẫn thương nhất thiết ,dục lệnh an ổn , 使三千大千世界一一眾生皆得所安,諸天人民合集此德,施與一人, sử tam thiên đại thiên thế giới nhất nhất chúng sanh giai đắc sở an ,chư Thiên Nhân dân hợp tập thử đức ,thí dữ nhất nhân , 於龍王意云何, ư long Vương ý vân hà , 菩薩寧為眾生加無極安不乎?」答曰:「甚多, Bồ Tát ninh vi/vì/vị chúng sanh gia vô cực an bất hồ ?」đáp viết :「thậm đa , 甚多!天中天!」 佛言:「其有菩薩施諸眾生若干安隱, thậm đa !thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「kỳ hữu Bồ Tát thí chư chúng sanh nhược can an ổn , 若為人說一句無常、苦、空、非身之義,空、無相、無願, nhược/nhã vi nhân thuyết nhất cú vô thường 、khổ 、không 、phi thân chi nghĩa ,không 、vô tướng 、vô nguyện , 無我、無人、無壽、無命、不生不起之事,則是施安福難稱量。 vô ngã 、vô nhân 、vô thọ 、vô mạng 、bất sanh bất khởi chi sự ,tức thị thí an phước nạn/nan xưng lượng 。 所以者何?有為之安眾生皆更, sở dĩ giả hà ?hữu vi chi an chúng sanh giai cánh , 無為之安未曾歷也。彼其以此深妙之法而暢音聲, vô vi/vì/vị chi an vị tằng lịch dã 。bỉ kỳ dĩ thử thâm diệu chi Pháp nhi sướng âm thanh , 於無為安以為服食。是故菩薩欲自立義具世人願, ư vô vi/vì/vị an dĩ vi/vì/vị phục thực/tự 。thị cố Bồ Tát dục tự lập nghĩa cụ thế nhân nguyện , 當學深妙之法。若有菩薩所在會坐, đương học thâm diệu chi Pháp 。nhược hữu Bồ Tát sở tại hội tọa , 捨深妙法,說雜句飾,則為斷絕正法之化。 xả thâm diệu Pháp ,thuyết tạp cú sức ,tức vi/vì/vị đoạn tuyệt chánh pháp chi hóa 。 所以者何?是深妙法布閻浮利而不沒盡,人所聽受, sở dĩ giả hà ?thị thâm diệu Pháp bố Diêm Phù Lợi nhi bất một tận ,nhân sở thính thọ , 樂於法者,不足言耳,非人最多。 lạc/nhạc ư Pháp giả ,bất túc ngôn nhĩ ,phi nhân tối đa 。 假使法師藏深妙法,讀雜句者不樂深法, giả sử Pháp sư tạng thâm diệu Pháp ,độc tạp cú giả bất lạc/nhạc thâm pháp , 天則不歡悅:『是族姓子!隨世所樂而說俗事。 Thiên tức bất hoan duyệt :『thị tộc tính tử !tùy thế sở lạc/nhạc nhi thuyết tục sự 。 嗚呼痛哉!此眾會中無說法者。』心懷悁慼,而退捨去。 ô hô thống tai !thử chúng hội trung vô thuyết pháp giả 。』tâm hoài quyên Thích ,nhi thoái xả khứ 。 」 時海龍王白世尊曰:「布施、持戒學道之法是俗 」 thời hải long vương bạch Thế Tôn viết :「bố thí 、trì giới học đạo chi Pháp thị tục 事耶?棄家出學、淨修梵行非佛法耶?」 世尊答 sự da ?khí gia xuất học 、tịnh tu phạm hạnh phi Phật Pháp da ?」 Thế Tôn đáp 曰:「諸佛興已,起無起法, viết :「chư Phật hưng dĩ ,khởi vô khởi Pháp , 於三界行有所救護,皆是俗事,非是佛語。 ư tam giới hạnh/hành/hàng hữu sở cứu hộ ,giai thị tục sự ,phi thị Phật ngữ 。 彼則何謂?四禪、四等心、四無色定、五通、十善之行, bỉ tức hà vị ?tứ Thiền 、tứ đẳng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thông 、Thập thiện chi hạnh/hành/hàng , 布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧、書疏校計、經卷體醫、 bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ 、thư sớ giáo kế 、Kinh quyển thể y 、 方藥巧工技術、身想衣食財物、所愛禪 phương dược xảo công kĩ thuật 、thân tưởng y thực tài vật 、sở ái Thiền 定,在三界行皆是俗事,非為佛言。 định ,tại tam giới hạnh/hành/hàng giai thị tục sự ,phi vi/vì/vị Phật ngôn 。 」 佛告龍王:「佛興於世間, 」 Phật cáo long Vương :「Phật hưng ư thế gian , 未曾所聞非常之苦、非我之寂。除於苦義,斷乎習義,證於盡義, vị tằng sở văn phi thường chi khổ 、phi ngã chi tịch 。trừ ư khổ nghĩa ,đoạn hồ tập nghĩa ,chứng ư tận nghĩa , 遵修道義,入乎空義,度於無想,導御無願, tuân tu đạo nghĩa ,nhập hồ không nghĩa ,độ ư vô tưởng ,đạo ngự vô nguyện , 於諸眾行不生不起, ư chư chúng hạnh/hành/hàng bất sanh bất khởi , 義意止、意斷、根、力、神足、覺意觀、八寂路,求真諦本淨, nghĩa ý chỉ 、ý đoạn 、căn 、lực 、thần túc 、giác ý quán 、bát tịch lộ ,cầu chân đế bản tịnh , 如無所起陰種諸入,為空寂義。所由諸義,不壞諸法, như vô sở khởi uẩn chủng chư nhập ,vi/vì/vị không tịch nghĩa 。sở do chư nghĩa ,bất hoại chư Pháp , 不壞非法,解一切法不生不長,皆無所起。 bất hoại phi pháp ,giải nhất thiết pháp bất sanh bất trường/trưởng ,giai vô sở khởi 。 不計有常無常,由因緣起得無所生, bất kế hữu thường vô thường ,do nhân duyên khởi đắc vô sở sanh , 還於本淨而離色欲,現無數法入於道法,在於道法, hoàn ư bản tịnh nhi ly sắc dục ,hiện vô số pháp nhập ư đạo pháp ,tại ư đạo pháp , 無想不想,無應不應,捨於一切念、淨不淨想, vô tưởng bất tưởng ,vô ưng bất ưng ,xả ư nhất thiết niệm 、tịnh bất tịnh tưởng , 無舉無下,陰幽冥門自然如空,得平等行。 vô cử vô hạ ,uẩn u minh môn tự nhiên như không ,đắc bình đẳng hạnh/hành/hàng 。 於想等想、無想,於想離想, ư tưởng đẳng tưởng 、vô tưởng ,ư tưởng ly tưởng , 均於一想離一切想,無所觀見,寂然諸所見, quân ư nhất tưởng ly nhất thiết tưởng ,vô sở quán kiến ,tịch nhiên chư sở kiến , 現諸顛倒一切平等。謂得果跡皆音聲耳,彼無所得, hiện chư điên đảo nhất thiết bình đẳng 。vị đắc quả tích giai âm thanh nhĩ ,bỉ vô sở đắc , 亦無不得,不受不捨。 diệc vô bất đắc ,bất thọ/thụ bất xả 。 」 佛語龍王:「是所先說諸法之御,所得不可稱說!至於聲聞, 」 Phật ngữ long Vương :「thị sở tiên thuyết chư Pháp chi ngự ,sở đắc bất khả xưng thuyết !chí ư Thanh văn , 獲聲聞乘;至於緣覺,獲緣覺乘。菩薩逮得不起法忍, hoạch Thanh văn thừa ;chí ư duyên giác ,hoạch duyên giác thừa 。Bồ Tát đãi đắc bất khởi pháp nhẫn , 成於如來無上正真道,為最正覺。斯謂佛言。 thành ư Như Lai vô thượng chánh chân đạo ,vi/vì/vị tối chánh giác 。tư vị Phật ngôn 。 是所言者,隨習俗教,皆是佛法教於真諦。 thị sở ngôn giả ,tùy tập tục giáo ,giai thị Phật Pháp giáo ư chân đế 。 佛道無文,佛言無言;佛教無跡,佛教無想;佛教無歎, Phật đạo vô văn ,Phật ngôn vô ngôn ;Phật giáo vô tích ,Phật giáo vô tưởng ;Phật giáo vô thán , 佛教無化;佛教無正,佛教無名,佛教無思, Phật giáo vô hóa ;Phật giáo vô chánh ,Phật giáo vô danh ,Phật giáo vô tư , 佛無心意識,亦無所念,是謂佛教, Phật vô tâm ý thức ,diệc vô sở niệm ,thị vị Phật giáo , 而不可說,亦無言教,不可指現。 nhi bất khả thuyết ,diệc vô ngôn giáo ,bất khả chỉ hiện 。 」 佛語龍王:「如是比教乃為佛言。如來不以文義說法, 」 Phật ngữ long Vương :「như thị bỉ giáo nãi vi/vì/vị Phật ngôn 。Như Lai bất dĩ văn nghĩa thuyết Pháp , 無文字教而為說法,是故無文則為佛教。 vô văn tự giáo nhi vi thuyết Pháp ,thị cố vô văn tức vi/vì/vị Phật giáo 。 佛所說法不有所逮,滅一切得佛所說法, Phật sở thuyết pháp bất hữu sở đãi ,diệt nhất thiết đắc Phật sở thuyết pháp , 是故無得為佛所言。佛所說經曾無言教,寂滅言教, thị cố vô đắc vi/vì/vị Phật sở ngôn 。Phật sở thuyết Kinh tằng vô ngôn giáo ,tịch diệt ngôn giáo , 以故言曰無教佛言。說法無取, dĩ cố ngôn viết vô giáo Phật ngôn 。thuyết Pháp vô thủ , 法無猗法、無放逸法、不想法、無起法、無壞法、無究竟 Pháp vô y Pháp 、vô phóng dật Pháp 、bất tưởng Pháp 、vô khởi Pháp 、vô hoại Pháp 、vô cứu cánh 法、無所得法、無所志法、無所念法、無所行 Pháp 、vô sở đắc Pháp 、vô sở chí Pháp 、vô sở niệm Pháp 、vô sở hạnh/hành/hàng 法、無分別法、無有想法、無所至法、無所推 Pháp 、vô phân biệt Pháp 、vô hữu tưởng Pháp 、vô sở chí Pháp 、vô sở thôi 法。」 佛語龍王:「如來為人說法, Pháp 。」 Phật ngữ long Vương :「Như Lai vi nhân thuyết Pháp , 未曾有行、有所證也!吾之所言一切本淨,法無形色。 vị tằng hữu hạnh/hành/hàng 、hữu sở chứng dã !ngô chi sở ngôn nhất thiết bản tịnh ,Pháp vô hình sắc 。 是故龍王!諸法無像,是名佛言。 thị cố long Vương !chư Pháp vô tượng ,thị danh Phật ngôn 。 又復何謂號為佛言?解一切音,無所不達,故曰佛言。 hựu phục hà vị hiệu vi/vì/vị Phật ngôn ?giải nhất thiết âm ,vô sở bất đạt ,cố viết Phật ngôn 。 察去來今,無所罣礙,故曰佛言。覺了眾言,故曰佛言。 sát khứ lai kim ,vô sở quái ngại ,cố viết Phật ngôn 。giác liễu chúng ngôn ,cố viết Phật ngôn 。 報答諸問,故曰佛言。 báo đáp chư vấn ,cố viết Phật ngôn 。 一切所說因緣有言無所不博,故曰佛言。覺諸所說如呼聲響, nhất thiết sở thuyết nhân duyên hữu ngôn vô sở bất bác ,cố viết Phật ngôn 。giác chư sở thuyết như hô thanh hưởng , 故曰佛言。無字無說,故曰佛言。 cố viết Phật ngôn 。vô tự vô thuyết ,cố viết Phật ngôn 。 諸所字說亦皆佛言。所以者何?是諸文字,去、來、今佛所說。 chư sở tự thuyết diệc giai Phật ngôn 。sở dĩ giả hà ?thị chư văn tự ,khứ 、lai 、kim Phật sở thuyết 。 今佛所說者、已說之者、當來說者, kim Phật sở thuyết giả 、dĩ thuyết chi giả 、đương lai thuyết giả , 以是之故,一切文字諸所言教皆名佛言。 dĩ thị chi cố ,nhất thiết văn tự chư sở ngôn giáo giai danh Phật ngôn 。 入如此比,曉了眾慧,是謂菩薩分別道義, nhập như thử bỉ ,hiểu liễu chúng tuệ ,thị vị Bồ Tát phân biệt đạo nghĩa , 故曰文字言說皆號佛言。不壞法界,志一味慧, cố viết văn tự ngôn thuyết giai hiệu Phật ngôn 。bất hoại pháp giới ,chí nhất vị tuệ , 是謂菩薩分別經本,故曰文字言說皆號佛言。 thị vị Bồ Tát phân biệt Kinh bổn ,cố viết văn tự ngôn thuyết giai hiệu Phật ngôn 。 其有如應順于法慧,是謂菩薩分別順寂, kỳ hữu như ưng thuận vu Pháp tuệ ,thị vị Bồ Tát phân biệt thuận tịch , 故曰文字言說皆號佛言。其有說慧無處無著, cố viết văn tự ngôn thuyết giai hiệu Phật ngôn 。kỳ hữu thuyết tuệ vô xứ/xử Vô Trước , 是謂菩薩分別曉了。是故, thị vị Bồ Tát phân biệt hiểu liễu 。thị cố , 龍王!一切諸法莫不歸此,分別四義。菩薩解四義者, long Vương !nhất thiết chư pháp mạc bất quy thử ,phân biệt tứ nghĩa 。Bồ Tát giải tứ nghĩa giả , 文字言說諸所歸趣, văn tự ngôn thuyết chư sở quy thú , 身有所在莫不誘進皆入佛教,是故無著、本無所住, thân hữu sở tại mạc bất dụ tiến/tấn giai nhập Phật giáo ,thị cố Vô Trước 、bổn vô sở trụ , 於百千劫有所言說,無能制者。 ư bách thiên kiếp hữu sở ngôn thuyết ,vô năng chế giả 。 所以者何?是名曰無盡之藏總持門也! 「假使菩薩逮斯持者,說無盡句, sở dĩ giả hà ?thị danh viết vô tận chi tạng tổng trì môn dã ! 「giả sử Bồ Tát đãi tư trì giả ,thuyết vô tận cú , 善順於教,棄去來瑕,如應無猗, thiện thuận ư giáo ,khí khứ lai hà ,như ưng vô y , 莊嚴百千真妙之句,忍於本淨,將護不亂, trang nghiêm bách thiên chân diệu chi cú ,nhẫn ư bản tịnh ,tướng hộ bất loạn , 尊卑之義曉了平等,光曜所有塵勞、瞋恚, tôn ti chi nghĩa hiểu liễu bình đẳng ,quang diệu sở hữu trần lao 、sân khuể , 入一切行而順解脫,八萬四千諸根尋如所應, nhập nhất thiết hành nhi thuận giải thoát ,bát vạn tứ thiên chư căn tầm như sở ưng , 善講本性而為說法。不盡八難音聲諸法,亦無有盡, thiện giảng bổn tánh nhi vi thuyết Pháp 。bất tận bát nạn âm thanh chư Pháp ,diệc vô hữu tận , 及譬喻慧三世無盡, cập thí dụ tuệ tam thế vô tận , 及報應果願可盡耶?經典順普可盡耶?心之所入可盡耶?因緣愚跡可盡 cập báo ứng quả nguyện khả tận da ?Kinh điển thuận phổ khả tận da ?tâm chi sở nhập khả tận da ?nhân duyên ngu tích khả tận 耶?順在愛欲可盡耶?發于所持可盡耶? da ?thuận tại ái dục khả tận da ?phát vu sở trì khả tận da ? 說乘所處可盡耶?分別法處可盡耶?深妙雜 thuyết thừa sở xứ/xử khả tận da ?phân biệt Pháp xứ khả tận da ?thâm diệu tạp 句可盡耶?至於究竟可盡耶?逆順之言可盡 cú khả tận da ?chí ư cứu cánh khả tận da ?nghịch thuận chi ngôn khả tận 耶?名字之訓可盡耶?歎佛法眾可盡耶?說 da ?danh tự chi huấn khả tận da ?thán Phật Pháp chúng khả tận da ?thuyết 正諦可盡耶?佛道法品可盡耶?罪福所應可 chánh đế khả tận da ?Phật đạo pháp phẩm khả tận da ?tội phước sở ưng khả 盡耶?講度無極可盡耶?」 佛語龍王:「是名曰 tận da ?giảng độ vô cực khả tận da ?」 Phật ngữ long Vương :「thị danh viết 所說無盡故, sở thuyết vô tận cố , 號無盡法藏為總持門也!」佛說海龍王經卷第一 hiệu vô tận Pháp tạng vi/vì/vị tổng trì môn dã !」Phật thuyết hải long vương Kinh quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:35:49 2008 ============================================================